Cielo d'Alcamo

Tempo di lettura: 6min 7s

Un giullare alla corte di Federico II

Ignoto autore del contrasto in 160 settenarî Rosa fresca aulentissima, da alcuni considerato un giullare capace d’imitare i temi della poesia aulica, da altri ritenuto un poeta colto facente parte della Scuola siciliana, che alterna al linguaggio tipicamente cortese un registro popolare da ceto medio siciliano. Da elementi storici contenuti nel testo si ricava che venne composto dall’autore fra il 1231 e il 1250, e Dante Alighieri nel De vulgari eloquentia 1 lo cita quale esempio di siciliano “mediocre” («secundum quod prodit a terrigenis mediocribus»), senza accennare però al nome dell’autore, probabilmente per la notorietà del testo, così come aveva già fatto citando nello stesso capitolo i versi di Guido delle Colonne, Giacomo da Lentini e Rinaldo d’Aquino, come esempi di volgare “illustre”.

Il filologo umanista Angelo Colocci, nato a Jesi il 24 luglio 1474 e morto a Roma il 1° maggio del 1549, che forse disponeva di materiale documentario a noi non pervenuto, fu il primo a indicare il nome di Cielo d’Alcamo come l’autore del contrasto negli indici apposti al cod. Vaticano 3793, ma non è certo se si trattasse di un certo «d’Alcamo» o «dal Camo», l’annotazione relativa alla paternità del testo dice "Cielo dalcamo". La tradizione ha sempre ritenuto Ciullo (ipotesi di nome ormai scartata da molti e sostenuta solo da Dario Fo, ritenuta un errore di lettura di Ubaldini) (o Cielo, forma toscanizzata del siciliano “Celi” «Michele», nome frequente nei documenti antichi siciliani e diffuso come cognome in Sicilia e in Calabria) il continuatore dell’opera di Giacomino Pugliese, facente parte del filone comico e di «quell’espressionismo vernacolare e giullaresco che durerà fino a età barocca» (Poeti del Duecento, 1960, p. 175, ripreso da Segre, 1963, pp. 384-385) e la critica contemporanea è incline ad avvicinare il Contrasto alle canzoni di Federico II e del già citato Giacomino, a tratti caricaturali e giocose, dove la tendenza al parlato s’intreccia alla parodia e al contrasto accademico, interpretando l’opera come un debutto per niente trascurabile del genere comico-realistico interno a quel filone popolareggiante che era ben presente alla corte di Federico II di Svevia.

 


1De vulg. eloq. I, XII, 6.

CONTRASTO in 160 settenarî

Rosa fresca aulentissima

 

Dal cod. ms. Vat. lat. 3793

(Amante:) «Rosa fresca aulentis[s]ima ch’apari inver’ la state,
Le donne ti disiano, pulzell’ e maritate:
tràgemi d’este focora, se t’este a bolontate;

Per te non ajo abento notte e dia,

pensando pur di voi, madonna mia.»5

(Madonna:) «Se di meve trabàgliti, follia lo ti fa fare.
Lo mar potresti arompere, a venti asemenare,
l’abere d’esto secolo, tut[t]o quanto asembrare:

avere me non pòteri a esto monno;

avanti li cavelli m’aritonno.»10

(Aman.:) «Se li cavelli artón[n]iti, avanti foss’io morto,
ca’n is[s]i [sì] mi pèrdera lo solacc[i]o e ’l diporto.
Quando ci passo e véjoti, rosa fresca de l’orto,

bono conforto dónimi tut[t]ore:

poniamo che s’ajunga il nostro amore.»15

(Mad.:) «Ke ’l nostro amore ajùngasi, non boglio m’atalenti:
se ci ti trova pàremo cogli altri miei parenti,
guarda non t’ar[i]golgano questi forti cor[r]enti.

Como ti seppe bona la venuta,

consiglio che ti guardi a la partuta.20

(Aman.:) «Se i tuoi parenti trova[n]mi, e che mi pozzon fare?
Una difesa mèt[t]oci di dumili’ agostari:
non mi toc[c]ara pàtreto per quanto avere ha ’n Bari.

Viva lo ’mperadore, graz[i’] a Deo!

Intendi, bella, quel che ti dico eo?»25

(Mad.:) «Tu me no lasci vivere nè sera nè maitino.
Donna mi so’ di pèrperi, d’auro massamotino.
Se tanto aver donàssemi quanto ha lo Saladino,

e per ajunta quant’ha lo soldano,

toc[c]are me non pòteri a la mano.»30

(Aman.:) «Molte sono le femine c’hanno dura la testa,
e l’omo con parabole l’adimina e amodesta:
tanto intorno procàzzala fin che•ll’ ha in sua podesta.

Femina d’omo non si può tenere:

guàrdati, bella, pur di ripentere.»35

(Mad.:) «K’eo ne [pur ri]pentésseme? davanti foss’io aucisa,
ca nulla bona femina per me fosse ripresa!
[A]ersera passàstici, cor[r]enno a la distesa.

Aquìstati riposa, canzoneri:

le tue parole a me non piac[c]ion gueri.»40

(Aman.:) «Quante sono le schiantora che m’ha’ mise a lo core,
E solo purpenzànnome la dia quanno vo fore!
Femina d’esto secolo tanto non amai ancore

quant’amo teve, rosa invidïata:

ben credo che mi fosti distinata.»45

(Mad.:) «Se distinata fósseti, caderia de l’altezze,
ché male messe fòrano in teve mie bellezze.
Se tut[t]o adivenìssemi, tagliàrami le trezze,

e consore m’arenno a una magione,

avanti che m’artoc[c]hi ’n la persone.»50

(Aman.:) «Se tu consore arènneti, donna col viso cleri,
a lo mostero vènoci e rènnomi confleri:
per tanta prova vencerti faràlo volontieri.

Conteco stao la sera e lo maitino:

Besogn’è ch’io ti tenga al meo dimino.»55

(Mad.:) «Boimè, tapina misera, com’ao reo destinato!
Geso Cristo l’altissimo del tut[t]o m’è airato:
concepìstimi a abàttare in omo blestiemato.

Cerca la terra ch’este gran[n]e assai,

chiù bella donna di me troverai.»60

(Aman.:) «Cercat’ajo Calabr[ï]a, Toscana e Lombardia,
Puglia, Constantinopoli, Genoa, Pisa e Soria,
Lamagna e Babilonïa [e] tut[t]a Barberia:

donna non [ci] trovai tanto cortese,

per che sovrana di meve te prese.»65

(Mad.:) «Poi tanto trabagliàsti[ti], fac[c]ioti meo pregheri
che tu vadi, adomàn[n]imi a mia mare e a mon peri.
Se dare mi ti degnano, menami allo mosteri,

e sposami davanti da la jente;

e poi farò lo tuo comannamente.»70

(Aman.:) «Di ciò che dici, vìtama, neiente non ti bale,
ca de le tuo parabole fatto n’ho ponti e scale.
Penne penzasti met[t]ere, sonti cadute l’ale;

e dato t’ajo la bolta sot[t]ana.

Dunque, se po[t]i, tèniti villana.»75

(Mad.:) «En paura non met[t]ermi di nullo manganiello:
istòmi ’n esta grorïa d’esto forte castiello;
prezzo le tue parabole meno che d’un zitello.

Se tu no levi e va’tine di quaci,

se tu ci fosse morto, ben mi chiaci.»80

(Aman.:) «Dunque vor[r]esti, vìtama, ca per te fosse strutto?
Se morto essere déb[b]oci od intagliato tut[t]o,
di quaci non mi mòs[s]era se non ai’ de lo frutto

lo quale stäo ne lo tuo jardino:

disïolo la sera e lo matino.»85

(Mad.:) «Di quel frutto non àb[b]ero conti né cabalieri;
molto lo disïa[ro]no marchesi e justizieri,
avere no’nde pòttero: gìro’nde molto feri.

Intendi bene ciò che bol[io] dire?

Men’este di mill’onze lo tuo abere.»90

(Aman.:) «Molti so’ li garofani, ma non che salma ’nd’ài:
bella, non dispregiàremi s’avanti non m’assai.
Se vento è in proda e gìrasi e giungeti a le prai,

arimembrare t’ao [e]ste parole,

ca de[n]tr’a ’sta animella assai mi dole.»95

(Mad.:) «Macara se dolés[s]eti che cadesse angosciato:
la gente ci cor[r]es[s]oro da traverso e da•llato;
tut[t]’a meve dicessono: ‘Acor[r]i esto malnato’!

Non ti degnara porgere la mano

per quanto avere ha ’l papa e lo soldano.»100

(Aman.:) «Deo lo volesse, vìtama, te fosse morto in casa!
L’arma n’anderia cònsola, ca dì e notte pantasa.
La jente ti chiamàrano: ‘Oi perjura malvasa,

c’ha’ morto l’omo in càsata, traìta!’

Sanz’on[n]i colpo lèvimi la vita.»105

(Mad.:) «Se tu no levi e va’tine co la maladizione,
li frati miei ti trovano dentro chissa magione.
[...] be•llo mi sof[f]ero pèrdici la persone,

ca meve se’ venuto a sormonare;

parente néd amico non t’ha aitare.»110

(Aman.:) «A meve non aìtano amici né parenti:
istrani’ mi so’, càrama, enfra esta bona jente.
Or fa un anno, vìtama, che ‘ntrata mi se’ [’n] mente.

Di canno ti vististi lo maiuto,

bella, da quello jorno so’ feruto.»115

(Mad.:) «Di tanno ’namoràstiti, [tu] Iuda lo traìto,
como se fosse porpore, iscarlato o sciamito?
S’a le Va[n]gele jùrimi che mi sï’ a marito,

avere me non pòter’a esto monno:

avanti in mare [j]ìt[t]omi al perfonno.»120

(Aman.:) «Se tu nel mare gìt[t]iti, donna cortese e fina,
dereto mi ti mìsera per tut[t]a la marina,
[e da] poi c’anegàs[s]eti, trobàrati a la rena

solo per questa cosa adimpretare:

conteco m’ajo a[g]giungere a pec[c]are.»125

(Mad.:) «Segnomi in Patre e ‘n Filïo ed i[n] santo Mat[t]eo:
so ca non se’ tu retico [o] figlio di giudeo,
e cotale parabole non udi’ dire anch’eo.

Morta si [è] la femina a lo ’ntutto,

pèrdeci lo saboro e lo disdotto.»130

(Aman.:) «Bene lo saccio, càrama: altro non pozzo fare.
Se quisso non arcòmplimi, làssone lo cantare.
Fallo, mia donna, plàzzati, ché bene lo puoi fare.

Ancora tu non m’ami, molto t’amo,

sì m’ai preso come lo pesce a l’amo.»135

(Mad.:) «Sazzo che m’ami, [e] àmoti di core paladino.
Lèvati suso e vatene, tornaci a lo matino.
Se ciò che dico fàcemi, di bon cor t’amo e fino.

Quisso t’[ad]imprometto sanza faglia:

te’ la mia fede che m’hai in tua baglia.»140

(Aman.:) «Per zo che dici, càrama, neiente non mi movo.
Inanti pren[n]i e scànnami: tolli esto cortel novo.
Esto fatto far pòtesi inanti scalfi un uovo.

Arcompli mi’ talento, [a]mica bella,

ché l’arma co lo core mi si ‘nfella.»145

(Mad.:) «Ben sazzo, l’arma dòleti, com’omo ch’ave arsura.
Esto fatto non pòtesi per null’altra misura:
se non ha’ le Vangel[ï]e, che mo ti dico ‘Jura’,

avere me non puoi in tua podesta;

inanti pren[n]i e tagliami la testa.»150

(Aman.:) «Le Vangel[ï]e, càrama? ch’io le porto in seno:
a lo mostero présile (non ci era lo patrino).
Sovr’esto libro jùroti mai non ti vegno meno.

Arcompli mi’ talento in caritate,

ché l’arma me ne sta in sut[t]ilitate.»155

(Mad.:) «Meo sire, poi juràstími, eo tut[t]a quanta incenno.
Sono a la tua presenz[ï]a, da voi non mi difenno.
S’eo minespreso àjoti, merzé, a voi m’arenno.

A lo letto ne gimo a la bon’ora,

ché chissa cosa n’è data in ventura.»160

 

Bibliografia:
• Contini, Gianfranco, Poeti del Duecento , Milano : R. Ricciardi, 1995.
• Naccucci, Vincenzio Manuale della letteratura del primo secolo della lingua italiana , voll. I-II, Firenze, Tipografia Magheri, 1837.

Nota filologica: Il testo segue la variantistica proposta dall’edizione Contini, Ricciardi, con delle aggiunte tra parentesi tratte dall'ed. Nannucci, Tipografia Magheri.

© Silvia Licciardello. Riproduzione riservata.